 |

|
|
 |
|
|
 |
| ご依頼、ご質問等については、こちらからお問い合せ下さい。 |
 |
 |
 |
|
 |
|
|
 |
| 弊社の住所、電話番号等については、こちらをご覧下さい。 |
 |
 |
|
 |
|
 |
日本語→英語:英単語1語につき23円(税込、仕上がりベースで)
お試し翻訳として、A4で1ページ相当(約200単語)を2,000円にて承ります。まずは、原稿の一部を使って実際の品質をご確認下さい。
|
 |
現役弁理士の お墨付き!!
私がダハ特許翻訳センターを推薦します。
|
椎名国際特許事務所で所長をしている弁理士の椎名と申します。私は15年程特許翻訳をお願いしていますが、各国代理人、特許庁との取引の中で翻訳で問題を起こしたことは一度もありません。
これまで常に万全の権利範囲をもって各国特許庁に対して手続が行えているものと確信しております。万全な翻訳のおかげで非常にスムーズに手続が進められいつも感謝をしております。
翻訳依頼者の立場として気になるのは一にも二にも品質かと思いますが、各国特許庁に対してそのまま出しても大丈夫と言える位の高い品質です。冗長的な翻訳表現も無いため無駄な費用もかかりません。高品質なので校閲の負担はおそらくこれまでとは比較にならない位に楽になると思います。
翻訳には校閲支援となるサービスが施されているので校閲時間の短縮(一般的な校閲時間に比べて1/3以下と推測)にもなり本当に楽です。
日本を代表する大手特許事務所とも長く豊富な取引実績があります。
機械翻訳ではない一文字一文字心のこもった職人技となる翻訳を是非ご覧になって下さい。そして、十分な権利範囲を維持した状態で各国への権利化を押し進めましょう。
翻訳品質、校閲時間の短縮、翻訳コストの節約をお考えならばお勧め致します。
|
|
 |